Skip to content

Punkt in der Nacht

May 26, 2018

Ein Punkt bewegt sich

über das Nachtfirmament.

Ein fallender Stern?


Ein Punkt bewegt sich

über das Nachtfirmament.

Blinkende Daten.


A dot is moving

across the night canopy.

A falling star?


A dot is moving

across the night canopy.

Twinkling data.


Der Salbei blüht

May 22, 2018

Der Salbei blüht.

Ich war Jahre weg und er –


Bei Freunden am See.

Stubborn Souvenirs

May 17, 2018
tags: ,

The longest lasting, most stubborn souvenir I got from my long trip from Fiji to Fuji is a newsletter from, an Indonesian booking site. So annoying. Everything, including the small print, is in Bahasa Indonesia. Unsubscribing is not an option.

What is a good souvenir?

Usually not the stubborn ones. Diseases, scars, injuries tend to stick with me sometimes just like the Indonesian newsletter. The other day we reminisced with friends about Hong Kong. I bought a nose spray there. It helped to cure my other stubborn souvenir I acquired while diving in Raja Ampat: an ear infection. I will never forget this nose spray, although I forgot to take a picture: 100% herbal, actually with a yummy aroma, recommended by the lady professionally trained in traditional Chinese medicine. The 20 bucks seemed to be a fortune after months in Southeast Asia, but it was well worth it. It replced the ear infection souvenir with a nice olfactory memory. To anyone going to Hong Kong I would recommend stocking up on herbal remedies for all imaginable diseases – you just can’t get this variety elsewhere and people speak English.

So what is a good souvenir?

What I really wanted to talk about is my Balinese straw hat. I didn’t think it would make it. A burmese mototaxi driver damaged it in an attempt to tie it to my backpack. I almost left it at Angkor Wat. From Thailand to Japan, it received a lot of attention and trade offers. It was a two dollar investment that turned out to be a connector to people, a conversation starter. Only in Northern Laos did I see similarly nice and elaborate ones, but they were not the same, you know. Now it hangs over my bed in Berlin and reminds me of all these moments, people and connections every time I look at it.



What is a good souvenir for you?

Der erste Hauch Lindenblüte

May 8, 2018

Gestern Nacht um 1 Uhr roch ich in die Nacht und erschnupperte dort meinen Lieblingsduft! Wow, am 7. Mai. Einem glücklichen Zufall geschuldet ergab sich die Gelegenheit, diesen Moment in Worte zu fassen. Wieder nur fast ein Haiku:


Der erste Hauch Lindenblüte

liegt bereits in der Luft.

Maihimmel über Berlin.


In English:

The first touch of lime blossom

is ready in the air.

May over Berlin.


Schon wieder gewinnt Englisch, weil es dank eines Fehlers (bereit statt bereits!) zum echten Haiku mit 5 – 7 – 5 Silben wird. Ich bin weiterhin fasziniert von Google translate… Er/sie/es hat nämlich selbständig aus bereits bereit gemacht, also ready statt already. Fertig, da, ready to go, der Lindenblütenduft!

In meinem Innenhof stehen gar keine Linden. Die nächste lebt 30-40 Meter Luftlinie entfern an der Strasse, getrennt von meiner Schnupperstation durch eine Häuserwand. Aber in klaren Frühsommernächten fliegen Düfte weit. Schön.

Bis zum nächsten Mal mit Eindrücken von meinem Balkon.

Balkon blau

Tired hands

April 12, 2018
Easter: thirst for action
the tendency to exhaustion
make it easy
carrying, always suffering: the hands
Distraction of the soul
Fix stretcher instead of curing failures
with the help of –
the Sexiness of the wall drill
the wall, the ladder, bodies
strong hands
the bed, can’t stand
carrying, always suffering: the hands
the next morning severe lightness of the heart
rather do everything myself – the other reflex
carrying, always suffering: the hands
richer in experience, with sores
April 2018

Müde Hände.

This poem is the slightly edited English version of the German poem I posted yesterday. I tried google translate just for fun and can seriously recommend it for creating abstract/absurdist/dadaist or whatever poetry! Wow, I like it! English is simply genius. I almost went back to the German version to change it to less explicit – but then didn’t. The sound of the German version, the endless Substantivierung, is more suitable to what I actually wanted to express. The English one is more pleasant and at the same time more abstract, which lowers the publishing barrier for a personal piece.
Which version do you prefer?


Müde Hände

April 11, 2018

Ostern: Tatendrang

der Hang zur Verausgabung

einfach machen

tragend, leidtragend immer die Hände

Ablenkung der Seele

Keilrahmen fixieren statt Fehlschläge kurieren

mit Hilfe der –

Sexiness des Wandbohrers

die Wand, die Leiter, Leiber

starke Hände

das Bett, kein Ständer

tragend, leidtragend immer die Hände

am nächsten Morgen schwere Leichtigkeit des Herzens

lieber alles selber machen – der andere Reflex

tragend, leidtragend immer die Hände

um Erfahrung reicher, mit Wunden

Müde Hände.


Ich merke, dass ich die deutsche Sprache genau richtig finde, um dieses Osterwochenende in Worte zu fassen: krude und gleichzeitig präzise. Mit viel zett und ch und ng. Nicht gerade schön, aber pragmatisch und zielführend. Das andere Ergebnis des Wochenendes ist übrigens eine neue Regalwand im Wohnzimmer, die wiederum wunderschön ist.

Bis zum nächsten Mal auf Deutsch, dann vielleicht mit weicheren Lauten.

Kati’s 3+1 step travel advice

April 4, 2018

Now that almost a year has passed since my big trip, I am back to a life with a daily routine. That’s maybe the biggest contrast to being on the road. Wearing more than a rotation of 4 t-shirts is also nice. Blogging on a laptop as well. During my spring clean of this site, I discovered another unpublished fragment that I wrote somewhere between Fiji and Fuji back then and I wanted to share it with you.

Read more…